Qu’est-ce qu’un accompagnement linguistique?

Lors d’une séance d’accompagnement linguistique (traduction), un/e accompagnateur/trice traduit d’une langue à l’autre. L’accompagnateur/trice maîtrise suffisement les deux langues pour améliorer la communication.

Il sera fait appel à un/e traducteur/trice dans le cas ou des personnes ayant à communiquer ne parlent pas la même langue.

Le travail des traducteurs/trices avec des personnes réfugiées consistera à les accompagner par exemple à des rendez-vous administratifs ou médicaux pour les aider à établir la communication, leur permettant de défendre eux-même leurs droits et intérêts personnels.

L’accompagnement linguistique se différencie du travail d’interprête professionnel ou de médiation culturelle et linguistique. Cette mission à pour but d’aider à combler le manque d’interprêtes professionnels et de médiateurs culturels et linguistiques dans le domaine du travail avec des personnes réfugiées, dans le contexte actuel ou le besoin de traducteurs pour certaines langues en particulier ne fait que grandir.

Conditions préalables pour les traducteurs/trices

Tout d’abord, une bonne compréhension de la langue allemande ou anglaise. Pour la plupart des rendez-vous, une bonne connaissance de l’allemand est indispensable, étant donné que celle-ci est la langue officielle. Dans le cas de rendez-vous avec des médecins ou assistants sociaux parlant eux-même anglais, il peut être fait appel à des traducteurs/trices parlant anglais.

De plus, le/la traducteur/trice doit pouvoir pratiquer une deuxième langue (voir « langues les plus demandées »).

Le niveau de maîtrise de la langue en question varie selon le contexte de la traduction. Nous nous orientons globalement en fonction du GER (« Europäischer-Referenzrahmen für Sprachen » = « cadre de références européen pour les langues », http://www.europaeischer-referenzrahmen.de/)
Le niveau minimum recommandé pour l’accompagnement linguistique lors de procédures administratives et rendez-vous médicaux est B1, en revanche pour les traductions en contexte d’activités de temps-libre comme par exemple soirées cuisine le niveau A1-A2 sera déjà suffisant. 

Le plus important reste toutefois l’intérêt qui poussera la personne souhaitant accompagner des personnes réfugiées à engager son énergie et ses ressources personnelles dans cette procédure. À cela s’ajoute une nécéssaire sensibilité à des thèmes comme le racisme et la discrimination, ainsi qu’une certaine envie de continuer à s’éduquer et s’intéresser aux sujets en question.

Conditions générales d’un accompagnement linguistique dans le cadre de Connection.Köln e.V.

Connection organise en règle générale un accompagnement linguistique pour des rendez-vous médicaux, procédures administratives, assistance sociale et activités de temps libre. Il est néammoins possible de faire appel aux traducteurs/trices pour d’autres occasions.

Un accompagnement ne pourra toutefois pas être organisé dans les cas suivants:

  • procédures judiciaires
  • psychothérapie
  • traductions écrites complexes
  • dans le cas où une tradution professionnelle est nécéssaire
  • lorsque des intermédiaires de traduction ou interprêtes appartenant au Sprachpool de la ville de Cologne peuvent être mis à disposition

Les bénévoles se préparent à accomplir leur tâche d’accompagnement linguistique et s’engagent à respecter le secret professionnel en relation aux informations personnelles dont ils prennent connaissances lors de la séance de traduction.

Pour permettre la plus grande neutralité possible, les traducteurs/trices et les personnes bénéficiant de leur aide ne sont pas en contact en-dehors des rendez-vous.

Le/la traducteurs/trice recoivent en avance les informations exactes relatives à la langue ou au dialecte demandé, à l’heure, au lieu et à la nature du rendez-vous. Les personnes concernées se rejoignent si possible directement sur le lieu du rendez-vous.

Le/la traducteur/trice donnent ensuite un court feed-back à l’équipe de Connection pour confirmer que/si le rendez-vous a bien eu lieu et le cas échéant s’ils ont été confrontés à des questions ou problèmes quelconques.

L’équipe est à la disposition de toutes les personnes concernées par une séance de traduction et peut intervenir en cas de difficultés. Elle pourra faire appel en cas de besoin à des institutions spécialisées.

Unsere Motivation

Irma:

Zovem se Irma Mecevic. Ja prevedem za Srpski/Bosanski. Momentano studiram još studije o južnoj Americi i političke nauke. To što me raduje s ovim poslom je, da mogu isposlovati nužde od drugi ljudi.

Ich bin Irma Mecevic. Ich dolmetsche für die Sprachen Serbisch/Bosnisch. Ich studiere momentan noch Regionalstudien Lateinamerika und Politikwissenschaft. Was mich an dieser Arbeit freut, ist, die Bedürfnisse von Menschen vermitteln zu können.

Svetlana:

Меня зовут Светлана. Я из России и изучаю в Кёльне социальную работу. Я перевожу на русский и английский языки и надеюсь этим помочь людям.
Когда я только приехала в Германию, я испытала острое чувство неопределенности и знаю, что мигрантам и беженцам нужна поддержка. Для этого и была создана группа Conn[ɛ]ction.

Ich heiße Svetlana. Ich bin Russin und studiere soziale Arbeit in Köln. Ich kann ins Russisch und Englisch übersetzen und hoffe damit den Leuten helfen zu können. Als ich in Deutschland angekommen bin, habe ich ein starkes Gefühl von Unsichtbarkeit erfahren und ich weiß, dass MigrantInnen und Flüchtlinge am Anfang viel belastet sind und Unterstützung brauchen. Dafür steht Ihnen Conn[ɛ]ction zur Verfügung.

Shikiba:

​من شکیبا بابری هستم. و از 13 سالگی در آلمان زندگی میکنم. اهل افغانستانم.  فرهنگ و طرز تفکر افغانی را همانند آلمانی به خوبی میدانم و در هر دوی آنها احساس راحتی میکنم و این یکی از دلایلی است که میخواهم بین مردمان این دو فرهنگ میانجی گری کنم. هدف من از میانجی گری در زبان و رفتار این است که مردم به یکدیگر نزدیک تر شوند و درک بهتری از هم داشته باشند

Mein Name ist Shikiba Babori. Seit ich 13 Jahre alt bin, lebe ich in Deutschland. Sowohl die afghanische als auch die deutsche Kultur und Mentalität kenne ich sehr gut, und ich fühle mich in beiden zu Hause. Nicht zuletzt deshalb möchte ich zwischen Menschen aus diesen beiden Kulturen vermitteln. Das Ziel meiner Übersetzung und meines Verhaltens ist es, dass sich die Menschen näher kommen und füreinander Verständnis und Empathie entwickeln.

Sabrina:

Nga shoqërimi Vullnetar për gjuhë unë tërheqë shumë forcë e cila mua më ndihmon të qëndroj e fortë . Për shkak të periudhës së jetës sime, e di se çfarë do të thotë të kesh lënë vendin tënd dhe sa e vështirë mund të jetë të ndërtosh një jetë të re për vete dhe familjen tënde në Gjermani. Edhe “Gurët” që dikujt i shtrihen në rrugë, dhe dalin përsëri nga barriera gjuhësore, unë i njoh shumë mirë . Si shoqëruese e gjuhës më motivon mua veçanërisht të jem pranë Grave refugjate, sepse unë e di nga përvoja ime personale që këta “Gurë” janë për gratë veçanërisht të mëdhenj . Për mua do të thotë, të jesh shoqëruese Vullnetare e gjuhës, të mbështesësh njerëzit si unë, të cilët janë detyruar të arratisen dhe në këtë mënyrë të marr pjesë aktivisht në procesin e integrimit. Përveq kësaj, unë si një Grua, si Nënë, e cila vet është e prekur dhe se me mund ballafaqon jetën, e ndiej veten më mirë kur në një mënyrë mund ti ndihmoj Gratë dhe Fëmijët tjerë.

Aufgrund meiner eigenen Lebensgeschichte weiß ich, was es bedeutet sein Land verlassen zu müssen und wie schwierig es sein kann, für sich und seine Familie ein neues Leben in Deutschland aufzubauen. Auch die „Steine“, die einem im Weg liegen und die sich immer wieder aus Sprachbarrieren ergeben, kenne ich nur allzu gut. Als Sprachbegleiterin motiviert mich besonders für geflüchtete Frauen da sein zu können, denn ich weiß aus meinen persönlichen Erfahrungen, dass die „Steine“ für Frauen besonders groß sind. Für mich heißt ehrenamtliche Sprachbegleitung, Menschen die wie ich fliehen mussten zu unterstützen und mich somit aktiv am Integrationsprozess zu beteiligen. Als Jemand mit eigener Fluchtgeschichte gibt mir das viel Kraft, um für mich und meine Familie stark zu bleiben.

Hisham:

نحن هنا من أجل مساعدتكم لتخطي عائق اللغة

Wir sind da, um Ihnen zu helfen, die Sprachbarriere zu überwinden.

Ana:

Ja se osećam dužna da pratim narod koji bi mogao još da pristigne u Nemačku. Jer pratiti znači, da između njih i drugima, ja mogu prenositi njihove želje, pitanja i intrese, koje jos samostalno nemogu da formulisu tj. da izraze (na nemačkom jeziku).
Oni moraju biti konačno saslušani.

Ich empfinde es als Pflicht, dass ich die Menschen begleite, die noch nicht in Deutschland ankommen können. Begleitung heißt, dass ich zwischen ihnen und den „anderen“ vermitteln kann und damit ihre die Wünsche, Fragen und Interessen, die sie selbst noch nicht formulieren können, ausdrücke. Sie müssen schließlich gehört werden.

Karzan:

سڵاو ئازیزان، من ناوم کارزان ە. خەڵکی ڕۆژهەڵاتی کوردستانم٠ لە ساڵی 2015 ەوە لە وڵاتی ئاڵمانمجێگایی خۆشحاڵیە، کە بتوانم لە بواری وەرگێڕانداهاوکاری ئێوەی خۆشەویست بکەم٠
بە هیوای ئەو ڕۆژەی ، کە هەمووتان فێریی زمانی ئاڵمانی ببن و پێویستان بە وەرگێڕ نەبێت٠

Ich heiße Karzan. Ich komme aus dem Iran. Ich lebe seit 2015 in Deutschland. Ich bin Sprachbegleiter für die Sprachen (Kurdisch, Persisch).
Ich freue mich, wenn ich euch helfen kann. Ich wünsche mir, dass ihr sehr gut Deutsch lernt und bald keinen Sprachbegleiter mehr braucht.

Mirjana:

​Iz humanitarnih razloga volim da pomognem svom Narodu

Aus humanitären Gründen engagiere ich mich gerne sozial für meine Landsleute, um ihnen das Leben doch etwas zu erleichtern

Lola:

Exil, fuite, étranger. Courageux, pérséverant, désorienté. Ecouter, comprendre, traduir. Être là.

Exil, Flucht, Fremd sein. Mutig, beharrlich, desorientiert. Hören, verstehen, übersetzen. Da sein